手机浏览器扫描二维码访问
关关雎鸠,在河之洲……
这怎么翻译
纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。
《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。
要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。
这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。
第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。
不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。
格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。
翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。
诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。
可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。
对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。
思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。
即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。
对于老外来说,这首诗怕不是天书……
“你也是挺狠的。”
听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命
“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”
蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。
“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办”
蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。
但除了这首歌,自己还能发什么呢
余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。
《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。
想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。
蒲潼一拍脑门,有了。
重生之奶爸的悠闲生活 走后门的飞升,那也是飞升! 亲子综艺上,豪门父母跪地求原谅 大盛通天录 重生1984:从开发汉卡开始 咸鱼穿越年代剧后卷哭重生对照组 九龙夺嫡,只有我一心修仙 长生从炼丹宗师开始 学姐举报我偷窥?抱歉,我是盲人 七侠镇捕神,巡街就变强 七零娇气小媳妇 天生仙种 仙人只想下班 诡异序列:从国术开始长生 末日,救女心切却被美女总裁缠上 从猎魔人到帝国之主 绝世强者 半岛钢铁之恋 苟在高武叠被动 惹火999次:乔爷,坏!
穿越成为火影中的奈良鹿丸!因穿越加上‘星’的能力,精神力强大到惊粟!觉醒血继限界‘影瞳’!ltBRgt先是小小的复制一套影忍法!再觉醒万花筒,剥夺影子!强者尾兽的影子一个也不放过,佐助更是憋屈的挂掉!大小美女更是一个也不放过…...
已完本穿越异世成为财主家的小白脸赘婿,因太废物被赶出来。于是他发奋图强,找一个更有权有势绝美高贵的豪门千金做了上门女婿。练武是不可能练武的,这辈子都不可能练武,只能靠吃软饭才能维持生活!我要把老婆培养成天下第一高手,谁敢惹我就让我娘子打死你!...
一觉醒来发现身边多了个没穿衣服的美女,这个美女竟然是金庸笔下的黄蓉。而且还是少女时期的黄蓉。莫名其妙的得到了黄蓉的身心,有些木讷的小人物顿时发生了变化。挨欺负了不用咱出手,有黄MM的打狗棒法帮咱出气。想成为武林高手?没问题。桃花岛武功随便学,打狗棒法随意耍,九阴真经纵横大都市总之有了黄蓉这个伪师父,真老婆之后,一切都变的精彩了!...
在这个世界,有狐仙河神水怪大妖,也有求长生的修行者。修行者们,开法眼,可看妖魔鬼怪。炼一口飞剑,可千里杀敌。千里眼顺风耳,更可探查四方。秦府二公子‘秦云’,便是一位修行者...
...
元祖破天战诸界,青血染天万古流帝钟敲日震寰宇,一肩担尽古今愁!一个地球小子,得无上传承,他踏遍诸天万界,他会尽亿万天骄!他一点点的寻找地球先辈的足迹,焱灭鸿蒙界,炎帝已成了亘古传说,极道星辰界,秦蒙二字已成了禁忌,九源浑天界,罗城主已化为了不朽雕塑,荒古断天界,荒天帝已消失在万古时空中作者自定义标签豪门位面嚣张重生...